한/영 자기소개서 번역

한글 자기 소개서를 영어 자기 소개서(Statement of Purpose (SOP), Statement of Intent, Personal Statement, Letter of Intent)로 번역해 드립니다.

자기소개서는 내용도 중요하고, 어떤 형식으로 how to express 할지를 보며, 어떤 단어들로 심사위원의 눈에 띄느냐도 중요합니다.

일반 번역과 달리 불과 몇 분의 심사위원에게만 자신을 글로 먼저 소개하는 것이라 전체 문맥이 일관적이면서도 자연스럽도록,  또한 똑같은 단어가 반복적으로 씌여지지 않도록 단어 선택에 각별히 신경써야 합니다.

 

입학사정위원회에서는 철자나 영문법이 틀린 지원서는 대폭 점수를 깎는다고 하니, 변호사나 가까운 미국인 친구에게 지원서를 보여줘서 고칠 부분이 이쓴지 확인하고 문맥도 잘 다듬도록 하십시오. 그 지원서가 미래를 결정할 수 있으니까요. –  변우진의 한국인을 위한 미국 법률 상식, 117쪽

 

(자소서 번역을 에이전시에 맡기실 경우, 250자 내외 한글을 영어로 번역시 10만원,  500자 20만원 + 원어민 감수료 (번역료의 25%) 추가 부과되는 걸로 알고 있습니다.)

현재 미국 통,번역 회사에서 의료 통역과 법률 관련 자료, 편지, 회사 공문서 번역을 하고 있습니다.

로스쿨 자소서의 경우, 현직 주 검사 분이 감수 하십니다.

* 참고 사항 *

1. 글자수는 HWP – 파일 – 문서정보 – 문서통계 (공백포함)에서 확인하실 수 있습니다.  MS word – 검토 – 단어개수 – 문자수(공백포함)에서 확인하실 수 있습니다.

2. 한국 시간 자정 12시부터 정오 12시까지 번역하는 시간입니다.

3. 번역 완료까지 걸리는 시간은 24시간을 기본으로 하되 번역 내용과 난이도, 편집 시간에 따라 더 걸릴 수도 있습니다.

예) 한국시간으로 오후 3시쯤 문의를 하셨을 경우, 번역시간 이후에 문의를 하셨기 때문에 한국 시간으로 이틀 후인, 오후 3시쯤에 번역본을 받아보실 수 있습니다.

4. 번역본을 확인하신 후에 추가 검토 과정을 원하실 경우, 번역 전에 미리 말씀해 주셔야 합니다.

경제학과 자소서

1. 번역

나는 경제학을 공부하고 싶다. 나의 아버지는 나에게 무척이나 화가 나 있었고 어머니는 내가 더 이상 학생답게 살지 못할 것이라고 체념하고 있었다.

My intended major is economics. Growing up, I felt pressured by my father to do well in school but I struggled to stay motivated until my mother all but gave up.

2. 번역 + 편집(삭제)

세계곳곳의 경제가 쇠퇴하고 있다. 모두가 돈을 벌고자 돈의 노예가 되고 있지만 오히려 세계경제는 점점 더 어려워지고 있다. 나의 경제활동경험과 사회적 경험을 바탕으로 무엇을 위해 어떻게 경제활동을 하는 것이 바람직한 것인가에 대한 공부를 하고 싶다. 나는 경제학에 대해서 남다른 경험과 흥미를 가지고 있으며 이를 토대로 앞으로도 열정적으로 이 학문을 탐구하고 싶다. 그래서 이제부터는 작은 경제 활동의 노예가 아닌 세상을 넓게 볼 수 있는 안목을 가지고 싶다.

The world economy has deteriorated over the past few years. I want to gain the knowledge and understanding necessary to apply economic principles to help strengthen the economy, not as a drone, but as a prime mover for the benefit of people the whole world over.

3. 번역

세상에는 두 가지 leadership이 있다고 생각한다. 하나는 강압적인 그리고 다른 하나는 자발적인 동기유발을 하는. 나는 후자의 leadership을 가진 사람이다.

I am also a natural leader. I believe there are two kinds of leaders in this world: those who would coerce others to carry out their demands, and those who motivate others to act. I decided I would be the latter.

4. 번역 + 편집(추가)

이런 나의 leadership은 저절로 나온 것은 아니었다. 기독교 집안에서 태어나 나를 항상 사랑으로 보살펴주신 부모님의 교육방법과 어릴 때부터 조숙했던 나는 주변에 나를 따르는 친구들이 항상 많았다. 비록 같은 또래였지만 그들의 상담원으로써 자연스럽게 leadership의 역량을 키울 수 있었다.

I don’t believe such leadership skills come naturally, but have to be developed over a lifetime. I was born into a strong family that taught me to be mature in the face of difficulty. This maturity resounded among my friends who often sought counsel from me. Being in such a position from adolescence has helped me to grow as a leader and as a person.

스피치 테스트 번역

아주 자유 분방한 구어체 한글 원문을 영어로 번역한 예

A. 나는 도쿄는 무조건 싫어서 뉴욕을 갈 것이다. 사실 난 일본에 대해서 뼛속까지 거부반응이 있는 사람이다. 왜냐 내 생각엔 일본은 염치없는 국가이다. 독도는 물론 김치가 자기 것이라고 하질 않나 일제강점기 때 피해 준 것도 발전 시켜준 것이라고 주장한다. 정말 염치없다.

I would definitely rather go to New York than Tokyo because I have a visceral feeling towards Japan. I think Japan is shameless because it insists on claiming Dok-do and Kimchi as its own. Japan also believes that the time Korea spent as its colony somehow helped us to develop, which is something I don’t agree with.

공문서

회사 공문서 번역 예로 수식어구가 많은 긴 한 문장을 2, 3 문장으로 쪼갠 경우,

A. ***는 소프트웨어산업의 경쟁력 향상 및 우수한 개발자를 지원하기 위하여소프트웨어 개발 프로젝트를 개발자 및 개발자 커뮤니티(중소 소프트웨어개발회사 포함)중심으로 전환할 수 있는 비전과 전략을 개발하여 개발자의 권익향상과 개발자에게 직접적인 수익의 혜택을 줄수 있도록 도울 수 있는 역할을 수행하는 협회 입니다.

The *** Association creates a competitive environment in which superior developers can improve and gain support for their work in the software industry. This association helps to carry out the strategic vision of a software project in which developers, developers’ communities and small business can all participate. The association also plays a role in improving the rights and interests of software developers while providing them direct access to profits.

 

UCLA IR 지원서

UCLA  자기소개서

A. 필리핀에서 봉사활동 한 이야기들을 얘기해보려고 한다. 필리핀 어느 산중턱에 조금한 마을이 있었다. 선교사와 동행해서 현지인들에게 먹을 것 과 약품들을 나누어 주고 아이들과 함께 놀아주는 거였다. 그 마을은 전기도 없어서 어두워지기 전에 내려가야 할 정도로 궁핍 했고, 세부적으로 많은 아이들은 병원에 가서 치료 받으면 금새 나을 병들을 하나같이 가지고 있었다. 그 중에서 어떤 여자아이가 고열이 났는데 이 아이를 데리고 내 사비를 지불하여 병원에 데리고 갔다. 이러한 곳에서 그 지역 사람들과 한 마음 으로 동거동락 하며 몇일 을 같이 지내면서 이러한 상항들을 외면하는 세상이 원망스럽기도 하였다.

세계의 커뮤니케이션이 활발하고 새로운 상품들이 쏟아지는 반면에 그들의 생활은 말 그대로 폐쇄적이었다. 어쩌면 그 흔한 아이팟도 그들에겐 생소한 물건일지도 모른다. 나는 인터네셔널 릴레이션쉽학을 공부하면서 어떻게 하면 우리가 그동안 외면했던 곳까지 교류를 할 수 있을지 연구하고 싶다. 또한 개발도상국 지역의 수출입을 더욱더 완화시키고 이러한 것을 통해 경제발전에 도움이 되었으면 한다.

A-a. 번역 후, 두 단락을 한 단락으로 편집한 예

One experience in particular stood out to me: I was staying in a village that had no electricity and not enough medicine for the residents’ children. Seeing the situation and wanting to contribute, I felt compelled to volunteer with a group of missionaries in the area. When I learned of a little girl who was suffering from a fever but whose parents could not afford to treat her, I was happy to pay for her treatment. I felt fortunate to be there to help at that moment, and I knew I wanted to foster that sort of care on a wider scale through improved economic policies and mutually beneficial trade agreements to promote the self-sufficiency of underdeveloped regions in the world.